1 |
23:54:20 |
eng-rus |
comp. |
medical archive solution |
решение по архивации медицинских данных (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:18 |
eng-rus |
comp. |
transition to the cloud |
переход к вычислениям в облаке (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:00 |
eng-rus |
comp. |
transition to the cloud |
переход в облако (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
comp. |
medical archiving |
архивация медицинских данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:22 |
eng-rus |
comp. |
tool for information exchange |
инструмент обмена информацией (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:35 |
eng-rus |
comp. |
cloud technology |
технология вычислений в облаке (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:45 |
eng-rus |
comp. |
data center security |
безопасность центра обработки данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:56 |
eng-rus |
med. |
sharing of medical information |
обмен медицинской информацией (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:48:07 |
eng-rus |
comp. |
Web-enabled image access |
доступ к изображениям через веб-приложение (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:52 |
eng-rus |
comp. |
medical information archiving |
архивация медицинской информации (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:42:00 |
eng-rus |
comp. |
PACS |
система архивации и передачи изображений ("picture archiving and communication system") |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:28 |
eng-rus |
comp. |
picture archiving and communication system |
система архивации и передачи изображений (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:40:03 |
eng-rus |
comp. |
picture archiving |
архивация изображений (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:39:33 |
eng-rus |
progr. |
entity within a configuration |
объект внутри конфигурации |
ssn |
15 |
23:39:30 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud infrastructure |
облачная инфраструктура (Info World • The term "cloud-native computing" has emerged as a catch-all for the various tools and techniques required by software developers to build, deploy, and maintain modern software applications on cloud infrastructure. oreilly.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:08 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based |
с использованием облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:51 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based |
с использованием вычислений в облаке |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:37:11 |
eng-rus |
IT |
cloud-based |
в облаке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:34:20 |
eng-rus |
progr. |
uniquely identified |
однозначно определённый |
ssn |
20 |
23:20:58 |
eng-rus |
progr. |
given reference point |
данная эталонная точка |
ssn |
21 |
23:19:36 |
eng-rus |
auto. |
suicide door |
заднепетельная дверь |
yevsey |
22 |
23:19:32 |
eng-rus |
progr. |
reference point |
эталонная точка |
ssn |
23 |
23:17:01 |
rus-spa |
gen. |
государственный |
de carácter público |
Alexander Matytsin |
24 |
23:16:09 |
rus-ita |
ecol. |
парниковые газы |
gas ad effetto serra |
Lantra |
25 |
23:15:58 |
rus-spa |
law |
государственная организация |
institución pública |
Alexander Matytsin |
26 |
23:15:37 |
rus-spa |
law |
государственная финансовая организация |
institución financiera pública |
Alexander Matytsin |
27 |
23:13:01 |
eng-rus |
progr. |
end use function |
функция конечного использования |
ssn |
28 |
23:09:22 |
eng-rus |
cook. |
specialty |
фирменное блюдо |
lusymom |
29 |
23:05:19 |
eng-rus |
comp. |
long-term data storage |
долгосрочное хранение данных |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:05:04 |
eng-rus |
gen. |
pull into the driveway |
подъехать к дому (по подъездной дорожке для автомобилей) |
ART Vancouver |
31 |
23:03:53 |
rus-spa |
law |
в соответствии с установленным |
de acuerdo con lo estipulado |
Alexander Matytsin |
32 |
23:03:11 |
eng-rus |
busin. |
details of the transaction |
параметры сделки (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:01:54 |
eng-rus |
med. |
healthcare organization |
медицинская организация (bleepingcomputer.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:01:23 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based data archiving |
архивация данных в облаке (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:00:22 |
eng-rus |
comp. |
medical archiving company |
компания, обеспечивающая архивацию медицинских данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:59:07 |
eng-rus |
progr. |
formally designated |
формально обозначенный |
ssn |
37 |
22:51:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green-light |
давать разрешение (англ. термин взят из репортажа CBS News) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:49:44 |
eng-rus |
progr. |
configuration item's life cycle |
жизненный цикл элемента конфигурации |
ssn |
39 |
22:47:08 |
eng-rus |
progr. |
specific time during |
конкретный момент времени |
ssn |
40 |
22:43:34 |
eng-rus |
progr. |
time during |
момент времени |
ssn |
41 |
22:40:11 |
eng-rus |
progr. |
formally approved |
официально принятый |
ssn |
42 |
22:37:50 |
eng-rus |
progr. |
regardless of |
независимый от |
ssn |
43 |
22:22:16 |
eng-rus |
med. |
decellularized matrices |
бесклеточный матрикс |
alf77 |
44 |
22:07:01 |
eng-rus |
O&G |
power takeoff |
механический привод |
MichaelBurov |
45 |
22:05:19 |
eng-rus |
O&G |
production technical limits |
ограничивающие производственные факторы |
MichaelBurov |
46 |
22:03:14 |
eng-rus |
O&G |
regulations for pipeline technical maintenance |
правила технической эксплуатации |
MichaelBurov |
47 |
22:02:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Pipeline Corrosion Tool |
PCT |
MichaelBurov |
48 |
22:01:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCT |
инструмент для определения коррозии трубопровода |
MichaelBurov |
49 |
21:51:29 |
eng-rus |
O&G |
PST |
инструмент для стимуляции пропеллентом |
MichaelBurov |
50 |
21:47:01 |
eng-rus |
fire. |
very early smoke detection apparatus |
система сверхраннего обнаружения пожара (VESDA) |
yevsey |
51 |
21:46:27 |
eng-rus |
fire. |
VESDA |
система сверхраннего обнаружения пожара (very early smoke detection apparatus) |
yevsey |
52 |
21:41:15 |
eng-rus |
fire. |
Unconfined Vapour Cloud Explosion |
взрыв облака пара на открытом пространстве |
yevsey |
53 |
21:33:30 |
rus-spa |
contempt. |
дрянь |
bazofia |
Alexander Matytsin |
54 |
21:30:40 |
rus-spa |
contempt. |
недоделок |
fracaso de Dios |
Alexander Matytsin |
55 |
21:23:17 |
rus-spa |
cook. |
запечённый паштет |
paté |
Alexander Matytsin |
56 |
21:22:22 |
rus-spa |
gen. |
киоскёр |
quiosquero |
Alexander Matytsin |
57 |
21:21:02 |
rus-spa |
gen. |
необычный |
atípico |
Alexander Matytsin |
58 |
21:20:34 |
rus-spa |
gen. |
нетипичный |
atípico |
Alexander Matytsin |
59 |
21:19:33 |
eng-rus |
law |
receive written permission |
получить письменное разрешение (from ..) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:17:49 |
rus-spa |
gen. |
рождественское поздравление |
felicitación navideña |
Alexander Matytsin |
61 |
21:17:22 |
rus-spa |
gen. |
ляп |
metedura de pata |
Alexander Matytsin |
62 |
21:15:22 |
rus-spa |
gen. |
договорный |
concertado |
Alexander Matytsin |
63 |
21:13:50 |
eng-rus |
crim.law. |
suspected of committing a crime |
подозреваемый в совершении преступления |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:10:15 |
rus-spa |
gen. |
голубой экран |
la pequeña pantalla (иносказательно: телевидение) |
Alexander Matytsin |
65 |
21:09:13 |
rus-spa |
gen. |
прийти к выводу |
llegar a la conclusión |
Alexander Matytsin |
66 |
21:08:14 |
eng |
abbr. O&G |
PTO |
power takeoff |
MichaelBurov |
67 |
21:08:04 |
rus-spa |
gen. |
в многочисленных случаях |
en numerosas ocasiones |
Alexander Matytsin |
68 |
21:06:29 |
eng |
abbr. O&G |
PTL |
production technical limits |
MichaelBurov |
69 |
21:03:57 |
eng |
abbr. O&G |
PTE |
regulations for pipeline technical maintenance |
MichaelBurov |
70 |
21:02:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PCT |
Pipeline Corrosion Tool |
MichaelBurov |
71 |
21:01:19 |
eng-rus |
crim.law. |
take into police custody |
заключать под стражу полиции |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:59:32 |
eng-rus |
crim.law. |
part of criminal procedure |
часть уголовного процесса |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:58:01 |
rus-spa |
gen. |
специалист по |
experto en |
Alexander Matytsin |
74 |
20:56:11 |
rus-fre |
build.mat. |
сетка-рабица |
treillis Rabitz |
Lyra |
75 |
20:51:53 |
eng |
abbr. O&G |
PST |
propellant stimulation tool |
MichaelBurov |
76 |
20:45:43 |
eng-rus |
law |
seizure for violation of law |
арест за нарушение закона |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:36:35 |
eng-rus |
tech. |
edging wheel |
круг для торцовой обточки |
leahengzell |
78 |
20:36:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
focused immigration checkpoint |
специализированный пункт иммиграционного контроля |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:32:57 |
rus-spa |
inf. |
хуже некуда |
peor que nunca |
Alexander Matytsin |
80 |
20:30:41 |
eng-rus |
law |
immigration checkpoint |
пункт иммиграционного контроля |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:29:47 |
rus-spa |
gen. |
второго сорта |
de segunda |
Alexander Matytsin |
82 |
20:29:31 |
eng-rus |
pharma. |
medicated confectionery |
кондитерские лекарственные формы |
filipmi |
83 |
20:26:12 |
rus-spa |
hist. |
Торквемада |
Torquemada (Tomás de Torquemada - основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании) |
Alexander Matytsin |
84 |
20:23:15 |
rus-spa |
gen. |
возвращать назад во времени |
retrotraer |
Alexander Matytsin |
85 |
20:19:19 |
eng-rus |
gen. |
die with |
умереть от (напр., гриппа – die with flu) |
Anglophile |
86 |
20:19:08 |
rus-fre |
gen. |
с рождеством |
Meilleurs Voeux |
ines_zk |
87 |
20:11:26 |
rus-ger |
polit. |
принести присягу |
Amtseid ablegen |
Alex89 |
88 |
20:08:22 |
eng-rus |
ornit. |
wishbone |
вильчатое образование |
donnie donnie |
89 |
20:02:40 |
eng-rus |
law |
intrusion on people's privacy |
вмешательство в частную жизнь отдельных лиц (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:58:02 |
eng-rus |
pharm. |
trial subject |
участник исследования (клинического) |
Alexander Demidov |
91 |
19:57:28 |
eng-rus |
law |
person's liberty |
свобода личности |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:55:49 |
ger |
abbr. |
ZuSTG |
Zustellgesetz |
mirelamoru |
93 |
19:55:45 |
eng-rus |
inf. |
knock someone. dead |
сразить кого-либо наповал (informal
Greatly impress someone. • ‘I am 5ft 8in, size 8, and want to wear something that will knock him dead.') |
lusymom |
94 |
19:47:46 |
eng-rus |
law |
within the meaning of |
в понимании (такого-то закона, международного договора) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:41:54 |
eng-rus |
crim.law. |
in a subsequent criminal prosecution |
в ходе дальнейшего уголовного преследования |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:40:06 |
eng-rus |
gen. |
rotation village |
вахтовый посёлок |
Wiana |
97 |
19:34:48 |
eng-rus |
nautic. |
baseline |
ОП |
kris_ |
98 |
19:34:37 |
eng-rus |
law |
brief detention |
кратковременное содержание под стражей |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:32:50 |
eng-rus |
gen. |
knock for a loop |
ошарашить |
Дмитрий_Р |
100 |
19:32:18 |
eng-rus |
gen. |
throw for a loop |
ошарашить |
Дмитрий_Р |
101 |
19:28:39 |
eng-rus |
law |
without a warrant |
без ордера |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:27:12 |
eng-rus |
low |
attention whore |
выпендрёжник |
SirReal |
103 |
19:26:32 |
eng-rus |
gen. |
provocative |
ведущий себя провокационно |
ivp |
104 |
19:25:25 |
eng-rus |
comp. |
pass phrase |
кодовая фраза |
translator911 |
105 |
19:18:11 |
eng-rus |
gen. |
reference number |
кодовый номер |
Alexander Demidov |
106 |
19:12:48 |
eng-rus |
med. |
drooping eyelids |
птоз |
Dimpassy |
107 |
19:10:18 |
eng-rus |
gen. |
reclaim tank |
бак для сточных вод |
leahengzell |
108 |
19:05:47 |
eng-rus |
opt. |
plano |
плоский (без диоптрий) |
Bedrin |
109 |
18:59:52 |
eng-rus |
law |
physician-patient privilege |
врачебная тайна (a legal concept that protects communications between a patient and his doctor (en.wikipedia.org/wiki/Physician–patient_privilege)) |
Alexander Demidov |
110 |
18:51:47 |
eng-rus |
real.est. |
triple net lease |
тройная нетто-аренда |
lavazza |
111 |
18:51:23 |
rus-ita |
winemak. |
мюзле металлическая предохранительная уздечка на бутылках игристых вин |
gabbietta |
AlexLar |
112 |
18:44:24 |
eng-rus |
gen. |
of plunder |
грабительский (a war of plunder and conquest) |
ivp |
113 |
18:43:15 |
eng-rus |
gen. |
write in longhand |
рукой написать (ordinary handwriting (as opposed to shorthand, typing, or printing): he wrote out the reply in longhand | [as MODIFIER] a longhand draft. NOED) |
Alexander Demidov |
114 |
18:42:42 |
eng-rus |
O&G |
pipe joint heater |
ПСТ |
MichaelBurov |
115 |
18:38:44 |
eng-rus |
law |
possession of contraband |
хранение предметов контрабанды |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:37:45 |
eng-rus |
comp. |
file path limit |
лимит на длину пути к файлу |
translator911 |
117 |
18:36:55 |
eng-rus |
gen. |
compel to answer questions |
принуждать отвечать на вопросы |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:34:40 |
eng-rus |
gen. |
vague hunch |
смутное предчувствие |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
vague hunch |
неясная догадка |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:33:03 |
eng-rus |
law |
conduct a frisk |
производить личный досмотр |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:31:23 |
eng-rus |
law |
frisk |
досмотр (pat-down search) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:29:19 |
eng-rus |
law |
protect against unreasonable searches and seizures |
защищать от необоснованных обысков и арестов |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:29:12 |
eng-rus |
gen. |
Ownership identification |
установление личности владельца |
nelly the elephant |
124 |
18:21:07 |
eng-rus |
auto. |
underbody improvements |
модернизация платформы |
mr.slaider |
125 |
18:17:55 |
eng-rus |
avia. |
Operating carrier |
Фактический перевозчик |
Irina Verbitskaya |
126 |
18:16:41 |
eng-rus |
mil. |
PMF |
перспективный многоцелевой истребитель (Perspective Multi-role Fighter) |
yevsey |
127 |
18:09:20 |
eng |
abbr. mil. |
Pocket Survival Tool |
PST |
MichaelBurov |
128 |
18:08:46 |
eng-rus |
mil. |
PST |
карманный инструмент для выживания |
MichaelBurov |
129 |
18:03:51 |
eng-rus |
law |
aspects of criminal law |
аспекты уголовного права |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:58:04 |
eng-rus |
law |
warrant requirement |
требование о получении ордера (напр., на обыск или арест; the ~) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:56:25 |
eng-rus |
law |
find the search lawful |
признать обыск законным (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США по делу Warden v. Hayden, 387 U.S. 294 (1967)) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:55:07 |
rus |
econ. |
полная денежная стоимость |
ПДС |
MichaelBurov |
133 |
17:53:18 |
rus-spa |
gen. |
энергосберегающий |
energéticamente eficiente |
Ivan Gribanov |
134 |
17:52:37 |
eng-rus |
law |
admitted into evidence |
признанный в качестве доказательства (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США по делу Warden v. Hayden, 387 U.S. 294 (1967)) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:52:21 |
eng-rus |
dermat. |
Beau's lines |
борозды Бо-Рейля (Поперечные борозды или канавки, возникающие вследствие воздействия на матрицу ногтя различных факторов, чаще эндогенных (системные заболевания, кожные заболевания), либо на фоне травмы dermline.ru) |
CubaLibra |
136 |
17:52:03 |
eng-rus |
gen. |
take one's eye off the ball |
отвлекаться |
Дмитрий_Р |
137 |
17:51:59 |
eng |
abbr. |
PBL |
polybutadiene latex |
'More |
138 |
17:50:35 |
rus-fre |
gen. |
мы стали обcуждать, что.... |
la conversation dérape sur ce que... (Cosmopolitan France 2010) |
Альперович Майя |
139 |
17:50:32 |
eng-rus |
econ. |
total cash cost |
ПДС |
MichaelBurov |
140 |
17:45:51 |
eng-rus |
med. |
secondary amputation |
ампутация по вторичным показаниям (ампутация, осуществляемая в связи с возникшими осложнениями и неэффективностью предшествующих лечебных мероприятий, при анаэробной, гнилостной инфекции и пр.) |
Игорь_2006 |
141 |
17:45:33 |
eng-rus |
law |
warrantless seizure |
арест без ордера |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:44:57 |
eng-rus |
relig. |
disembodied |
развоплощённый |
Nuwary |
143 |
17:44:30 |
eng-rus |
law |
warrantless seizure |
арест без соответствующего ордера |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:43:51 |
eng-rus |
gen. |
order for judgement |
решение о вынесении приговора |
4uzhoj |
145 |
17:42:59 |
eng-rus |
med. |
dislocation |
вывих (сустава) |
CubaLibra |
146 |
17:39:58 |
eng-rus |
dentist. |
radisectomy |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
147 |
17:37:43 |
eng-rus |
dentist. |
radiectomy |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
148 |
17:36:15 |
eng-rus |
med. |
root amputation |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
149 |
17:34:33 |
eng-rus |
econ. |
tap-and-go card |
кредитная карточка, использующая технологию "tap and go" (позволяет произвести платеж, просто приложив карту к считывающему устройству) |
Featus |
150 |
17:34:17 |
eng-rus |
gen. |
honey apple |
яблоко-медовка |
Fate_ |
151 |
17:28:06 |
eng-rus |
law |
warrant for a search or an arrest |
ордер на обыск или арест (a ~) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:25:36 |
eng-rus |
law |
houses, papers, or effects |
жилище, документы или имущество (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:20:47 |
rus-fre |
gen. |
у меня чёрный пояс по тэквондо |
Je suis ceinture noire de taekwondo (из Cosmopolitan France 2010) |
Альперович Майя |
154 |
17:19:55 |
eng-rus |
law, ADR |
share |
паевой |
pelipejchenko |
155 |
17:19:50 |
eng-rus |
med. |
pulp amputation |
витальная ампутация пульпы (процедура удаления воспаленной и инфицированой коронковой пульпы зуба в результате глубокого кариеса в расчёте на сохранение в витальном состоянии корневой пульпы) |
Игорь_2006 |
156 |
17:19:10 |
eng-rus |
med. |
pulpotomy |
витальная ампутация пульпы (процедура удаления воспаленной и инфицированой коронковой пульпы зуба в результате глубокого кариеса в расчёте на сохранение в витальном состоянии корневой пульпы) |
Игорь_2006 |
157 |
17:16:36 |
eng-rus |
gen. |
food crunchyness |
хрустящесть продуктов питания |
emmaus |
158 |
17:11:45 |
eng-rus |
surg. |
Pirogoff amputation |
ампутация Пирогова (костнопластическая ампутация голени, при которой трансплантатом является остаток пяточной кости, фиксирующийся на опиле костей голени и, таким образом, обеспечивающий полную опороспособность конца культи) |
Игорь_2006 |
159 |
17:09:20 |
eng |
abbr. mil. |
PST |
Pocket Survival Tool |
MichaelBurov |
160 |
17:09:05 |
rus-ger |
oil.proc. |
образование сажи |
Rußablagerung |
Saprik |
161 |
16:55:33 |
eng-rus |
gen. |
traffic light food labelling |
светофорная маркировка продуктов питания (указывающая содержание сахара и жиров) |
emmaus |
162 |
16:55:21 |
eng |
abbr. econ. |
TTC |
total cash cost |
MichaelBurov |
163 |
16:55:07 |
rus |
abbr. econ. |
ПДС |
полная денежная стоимость |
MichaelBurov |
164 |
16:50:17 |
eng-rus |
police |
while investigating criminal activity |
в ходе расследования преступной деятельности |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:49:51 |
eng |
abbr. econ. |
TTC |
total cash costs |
MichaelBurov |
166 |
16:49:11 |
eng-rus |
weap. |
action bar |
направляющая инерционного механизма гладкоствольного ружья |
tallichka |
167 |
16:46:28 |
eng-rus |
law |
reasonableness requirement under the Fourth Amendment |
требование Четвёртой поправки об обоснованности обысков и арестов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США и англ. термину предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:45:11 |
eng-rus |
opt. |
vision clarity |
чёткость зрения |
leahengzell |
169 |
16:45:05 |
rus-ger |
tech. |
расход воздуха |
Volumenstrom (н-р, компрессорное оборудование) |
bania83 |
170 |
16:32:49 |
eng-rus |
gen. |
Glare control visor |
противоослепляющая бленда |
Butterfly812 |
171 |
16:31:10 |
eng-rus |
gen. |
National Safety Transportation Board |
Национальный совет по безопасности на транспорте США |
leahengzell |
172 |
16:28:28 |
eng-rus |
gen. |
bean-to-bar |
полный цикл шоколадного производства от боба какао до плитки шоколада |
Paradox |
173 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
be a form of words |
быть только пустыми словами (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:25:28 |
eng-rus |
law |
assurance against unreasonable searches and seizures |
гарантия свободы личности от необоснованного обыска и ареста (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:23:40 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
tapping mode |
полуконтактный режим (работы атомно-силового микроскопа) |
вовка |
176 |
16:21:24 |
rus-ger |
law |
срок оказания услуги |
Leistungszeitraum |
Федор Юркин |
177 |
16:18:38 |
eng-rus |
patents. |
imprint |
товарный знак |
Viacheslav Volkov |
178 |
16:04:18 |
rus-spa |
slang |
сутенёр |
abadesa (Мексиканский сленг) |
ElCamino |
179 |
15:56:34 |
eng-rus |
amer. |
concept of ordered liberty |
концепция упорядоченной свободы |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:54:22 |
eng-rus |
gen. |
dire consequences |
печальные последствия |
yo |
181 |
15:50:37 |
eng-rus |
law |
proscription of unreasonable searches and seizures |
запрет необоснованных обысков и арестов |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:49:20 |
eng-rus |
avia. |
jet turbine blade |
лопатка реактивной турбины (двигателя) |
Александр Кунин |
183 |
15:49:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil measurement engineer |
инженер по замерам нефти |
Nadir48/57 |
184 |
15:48:26 |
eng-rus |
avia. |
non-precision approach |
заход по неточным системам (неточные заходы, которые включают в себя следующие заходы: NDB approach, VOR approach, VOR DME approach) |
Emilia M |
185 |
15:46:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
control systems engineer |
инженер по СУ |
Nadir48/57 |
186 |
15:45:24 |
eng-rus |
law |
unjustified enrichment |
неосновательное обогащение |
vpoiske |
187 |
15:43:34 |
rus-dut |
gen. |
долги, долговые обязательства |
passiva |
Jurgen-Eriksson |
188 |
15:39:53 |
eng-rus |
hotels |
Hotel Management Agreement |
договор управления гостиницей (HMA) |
'More |
189 |
15:39:04 |
eng |
abbr. |
Hotel Management Agreement |
HMA (договор управления гостиницей) |
'More |
190 |
15:36:30 |
eng-rus |
tech. |
membrane gland |
мембранный сальник |
Butterfly812 |
191 |
15:35:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
Евхаристический канон |
Hochgebet |
AlexandraM |
192 |
15:32:00 |
eng-rus |
surg. |
Vladimiroff-Mikulicz amputation |
Владимирова-Микулича операция (костнопластическая операция резекции стопы при туберкулезе голеностопного сустава или опухолях пятки, заключающаяся в удалении пяточной и таранной кости, резекции кубовидной, ладьевидной и большеберцовой кости с подшиванием оставшейся части стопы к костям голени) |
Игорь_2006 |
193 |
15:31:11 |
eng-rus |
surg. |
Mikulicz-Vladimiroff amputation |
Владимирова-Микулича операция (костнопластическая операция резекции стопы при туберкулезе голеностопного сустава или опухолях пятки, заключающаяся в удалении пяточной и таранной кости, резекции кубовидной, ладьевидной и большеберцовой кости с подшиванием оставшейся части стопы к костям голени) |
Игорь_2006 |
194 |
15:30:32 |
eng-rus |
met. |
die-cast |
литой под давлением |
Butterfly812 |
195 |
15:23:30 |
eng-rus |
auto. |
HAC Hillstart Assist Control |
система помощи при подъёме по склону |
LadyL |
196 |
15:22:22 |
eng-rus |
opt. |
Lens Blanks |
заготовки очковых линз |
leahengzell |
197 |
15:19:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ccft |
тендер на компенсационной основе |
taboon |
198 |
15:19:04 |
rus-dut |
gen. |
в случае чего-л. |
ter zake van |
Jurgen-Eriksson |
199 |
15:17:52 |
eng-rus |
insur. |
arrangement insuring |
страховое регулирование |
BlaBla_ndinka |
200 |
15:16:32 |
eng-rus |
surg. |
astragalar amputation |
экзартикуляция пальцев по Мальгеню |
Игорь_2006 |
201 |
15:14:23 |
rus-fre |
gen. |
вести себя как ни в чем не бывало |
faire comme si de rien n'était |
Lucile |
202 |
15:14:10 |
eng-rus |
med. |
IVF baby |
ребёнок из пробирки |
sweet_russia |
203 |
15:10:05 |
eng-rus |
gen. |
birthday wish |
поздравление с днём рождения |
Fate_ |
204 |
15:07:36 |
eng-rus |
med. |
endorphin rush |
всплеск эндорфина |
morfeas |
205 |
15:05:42 |
eng-rus |
ling. |
warmer |
упражнение для разминки или тренировки |
Dizzy-Lizzy |
206 |
14:59:50 |
eng-rus |
surg. |
Lisfranc operation |
ампутация по Лисфранку |
Игорь_2006 |
207 |
14:59:11 |
eng-rus |
surg. |
Lisfranc amputation |
ампутация по Лисфранку |
Игорь_2006 |
208 |
14:56:46 |
eng-rus |
tech. |
ordinary S lay |
поперечная левая свивка (троса, каната) |
ratatosk |
209 |
14:56:23 |
eng-rus |
tech. |
ordinary Z lay |
поперечная правая свивка (троса, каната) |
ratatosk |
210 |
14:55:50 |
eng-rus |
surg. |
Le Fort amputation |
ампутация по Лефору (костно-пластическая надлодыжечная ампутация голени, при которой опил костей закрывают продольно рассеченной пяточной костью) |
Игорь_2006 |
211 |
14:52:42 |
eng-rus |
auto. |
Dual Tilt System |
Режим двойного наклона |
Tanasev |
212 |
14:52:03 |
eng-rus |
surg. |
Krukenberg amputation |
ампутация по Крукенбергу (костно-пластическая операция: ампутация бедра с использованием одного из мыщелков для закрытия спила бедренной кости и создания опорного конца культи) |
Игорь_2006 |
213 |
14:47:45 |
eng-rus |
law |
Fourth Amendment jurisprudence |
прецедентное право, имеющее отношение к Четвёртой поправке (к Конституции США; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:46:31 |
eng-rus |
surg. |
Jaboulay amputation |
гемипельвэктомия (ампутация бедра с частью таза по Жабуле) |
Игорь_2006 |
215 |
14:46:30 |
rus-ger |
account. |
учётная цена |
Abrechnungspreis |
Siegie |
216 |
14:46:15 |
eng-rus |
chem. |
reslurrying tank |
бак-репульпатор |
Alex R. |
217 |
14:44:56 |
rus-ita |
tech. |
дыропробивочный пресс |
foratrice |
carinadiroma |
218 |
14:40:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
specific information |
конкретная информация |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:39:04 |
eng |
abbr. |
HMA |
Hotel Management Agreement (договор управления гостиницей) |
'More |
220 |
14:34:50 |
eng-rus |
hist. |
general search warrant |
ордер на общий обыск |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:33:26 |
eng-rus |
hist. |
general search warrant |
ордер на повальный обыск |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:32:56 |
eng-rus |
surg. |
hindquarter amputation |
гемипельвэктомия (удаление нижней конечности с половиной таза) |
Игорь_2006 |
223 |
14:30:00 |
rus-dut |
gen. |
сотрудник без постоянного контракта и постоянного рабочего места |
flexwerker |
Vasstar |
224 |
14:28:17 |
eng-rus |
hist. |
writ of assistance |
распоряжение о содействии (согласно которому накладывался арест на товары американских колонистов, в отношении которых таможенные пошлины не были уплачены) |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:25:54 |
eng-rus |
fire. |
stored pressure |
постоянное рабочее давление (огнетушителя) |
yevsey |
226 |
14:25:46 |
eng-rus |
gen. |
shoe repair shop |
мастерская по ремонту обуви |
Alexander Demidov |
227 |
14:24:00 |
eng-rus |
law |
be judicially sanctioned |
быть санкционированным судом |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
perversely |
искажённо |
Азери |
229 |
14:20:53 |
eng-rus |
law |
guard against unreasonable searches and seizures |
обеспечить защиту от необоснованных обысков и арестов (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:17:27 |
eng-rus |
gen. |
public bath house |
баня |
Alexander Demidov |
231 |
14:13:30 |
rus-ger |
gen. |
световой день |
lichter Tag (от восхода до захода солнца) |
gr_stolle |
232 |
14:09:46 |
rus-dut |
gen. |
депонирование хранение ценных бумаг |
effectendepot |
Jurgen-Eriksson |
233 |
14:09:20 |
eng-rus |
gen. |
hairdressing salon |
салон-парикмахерская |
Alexander Demidov |
234 |
14:08:10 |
eng-rus |
law |
from the signing by the contracting parties |
с момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:07:35 |
eng-rus |
med. |
interscapulothoracic amputation |
ампутация плеча с обширной резекцией плечевого пояса (операция, заключающаяся в удалении всей верхней конечности, включая лопатку и ключицу) |
Игорь_2006 |
236 |
14:02:17 |
eng-rus |
law |
extended powers |
продлённые полномочия |
Harry Johnson |
237 |
14:01:56 |
eng-rus |
hist. |
American War of Independence |
Война за независимость США |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:58:06 |
rus-ger |
tech. |
щелевой фильтр |
Kantenspaltfilter |
ISkornyakova |
239 |
13:56:45 |
eng-rus |
med. |
Farabeuf amputation |
ампутация по Фарабефу (1. кость спиливают немного выше переднего разреза кожи и культю закрывают задним кожным лоскутом; 2. ампутация плеча на уровне хирургической шейки плечевой кости с сохранением дельтовидной мышцы) |
Игорь_2006 |
240 |
13:54:33 |
eng-rus |
footwear |
boot shaft |
голенище сапога |
Vladmir |
241 |
13:41:13 |
eng-rus |
auto. |
cold oil bypass valve |
перепускной клапан охлаждённого масла |
Tanasev |
242 |
13:38:55 |
eng-rus |
law |
institute proceedings at law |
назначать судопроизводство |
Harry Johnson |
243 |
13:38:49 |
eng-rus |
inet. |
interstitial |
рекламная вставка (webrating.ru) |
RD3QG |
244 |
13:37:59 |
eng-rus |
idiom. |
go weak at the knees |
коленки подкашиваются ("go weak at the knees" is more commonly associated with strong emotions like attraction or excitement SirReal;
Meaning of weak at the knees in English
weak at the knees
idiom
Add to word list
If you go weak at the knees, you lose your strength and feel you are going to fall over, usually because of seeing or talking about either someone you are very attracted to or because of something unpleasant or frightening:
The thought of kissing him made me go weak at the knees.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/weak-at-the-knees 'More) |
janette |
245 |
13:34:48 |
rus-ger |
cook. |
террин |
Terrine |
jerschow |
246 |
13:34:27 |
eng-rus |
gen. |
power-consuming unit |
электроприёмник |
Alexander Demidov |
247 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
administrative agency |
учреждение управления |
Alexander Demidov |
248 |
13:29:02 |
eng-rus |
polym. |
dehydrated castor oil fatty acids |
Жирные кислоты дегидратированного касторового масла |
ochernen |
249 |
13:28:35 |
eng-rus |
gen. |
apartment block |
многоквартирный жилой дом |
Alexander Demidov |
250 |
13:27:17 |
eng-rus |
gen. |
individual heating unit |
индивидуальный тепловой пункт |
Alexander Demidov |
251 |
13:24:14 |
eng-rus |
inf. |
put something where the sun does not shine |
засунь это сам знаешь куда |
Rashid29 |
252 |
13:22:43 |
eng-rus |
med. |
kineplastic amputation |
кинематизация культи (метод ампутации конечности, при котором мышцы и сухожилия группируют в культе таким образом, что они могут выполнять независимые движения и придавать подвижность протезу) |
Игорь_2006 |
253 |
13:22:08 |
eng-rus |
gen. |
heat supply unit |
тепловой пункт |
Alexander Demidov |
254 |
13:18:28 |
eng-rus |
gen. |
allotment garden |
участок садоводческого товарищества |
Alexander Demidov |
255 |
13:17:09 |
eng-rus |
manag. |
Quality Management Representative |
Представитель руководства по качеству |
Nyufi |
256 |
13:16:48 |
eng-rus |
polygr. |
washable label |
моющаяся этикетка |
Alexander Oshis |
257 |
13:16:06 |
eng-rus |
polygr. |
wash-off label |
смываемая этикетка |
Alexander Oshis |
258 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
lightsaber |
световой меч |
Rashid29 |
259 |
13:08:44 |
rus |
abbr. |
полезная модель |
ПМ (патент.) |
'More |
260 |
13:07:28 |
eng-rus |
gen. |
electric range cooker |
электроплита |
Alexander Demidov |
261 |
13:05:18 |
eng-rus |
gen. |
perimeter lights |
огни светового ограждения |
Alexander Demidov |
262 |
13:01:56 |
eng-rus |
brew. |
flagship beer |
основная марка (пива, производимая пивоварней и т.д.) |
alemaster |
263 |
13:00:39 |
eng-rus |
auto. |
initial engine start-up |
первоначальный пуск двигателя |
Tanasev |
264 |
12:59:37 |
eng-rus |
surg. |
Chopart amputation |
ампутация по Шопару (ампутация стопы по линии поперечного сустава предплюсны (шопарова сустава) с сохранением пяточной, таранной кости и части плюсны и закрытием культи подошвенным лоскутом) |
Игорь_2006 |
265 |
12:58:15 |
eng-rus |
comp. |
first tier support |
поддержка первого уровня |
andrew_egroups |
266 |
12:57:46 |
eng-rus |
gen. |
circumvent the rules |
обойти правила |
triumfov |
267 |
12:55:41 |
eng-rus |
gen. |
under the cloak of darkness |
под покровом темноты |
Rashid29 |
268 |
12:54:49 |
eng-rus |
surg. |
cervical amputation |
ампутация шейки матки |
Игорь_2006 |
269 |
12:53:14 |
eng-rus |
gen. |
cloak-and-dagger agent |
рыцарь плаща и кинжала |
Rashid29 |
270 |
12:38:54 |
eng-rus |
surg. |
Carden amputation |
чрезмыщелковая ампутация бедра по Кардену |
Игорь_2006 |
271 |
12:37:31 |
eng-rus |
comp. |
short history |
краткий журнал |
translator911 |
272 |
12:34:58 |
eng-rus |
surg. |
knee disarticulation amputation |
ампутация бедра по Каллендеру (сухожильно-пластическая (тендопластическая) ампутация бедра) |
Игорь_2006 |
273 |
12:30:28 |
eng |
abbr. polym. |
DCOFA |
dehydrated castor oil fatty acids (тип масляной части алкидных смол) |
ochernen |
274 |
12:27:16 |
eng-rus |
gen. |
seek out |
обращаться (к чему-либо) |
alemaster |
275 |
12:25:48 |
eng-rus |
gen. |
wants |
аппетиты (our national wants and needs) |
ivp |
276 |
12:23:31 |
eng-rus |
econ. |
produce income |
приносить доход |
Harry Johnson |
277 |
12:19:07 |
rus |
abbr. |
ПрЭВМ |
программа для электронных вычислительных машин (патент.) |
'More |
278 |
12:18:20 |
rus |
abbr. |
ТИМС |
топология интегральной микросхемы (патент.) |
'More |
279 |
12:17:52 |
rus |
abbr. |
НМПТ |
наименование места происхождения товара (патент.) |
'More |
280 |
12:17:25 |
rus |
abbr. |
ОТЗ |
общеизвестный товарный знак (патент.) |
'More |
281 |
12:16:49 |
rus |
abbr. |
ТЗ |
товарный знак (патент.) |
'More |
282 |
12:15:53 |
rus |
abbr. |
ПО |
промышленный образец (патент.) |
'More |
283 |
12:15:50 |
eng-rus |
med. |
dry amputation |
сухая ампутация (ампутация, при которой кровопотерю из рассекаемых поверхностей минимизируют кровоостанавливающими жгутами) |
Игорь_2006 |
284 |
12:15:19 |
eng-rus |
law |
change in members |
изменение состава участников |
NaNa* |
285 |
12:14:42 |
eng-rus |
med. |
bloodless amputation |
сухая ампутация (ампутация, при которой кровопотерю из рассекаемых поверхностей минимизируют кровоостанавливающими жгутами) |
Игорь_2006 |
286 |
12:14:28 |
eng-rus |
euph. |
you can't make this shit up |
нарочно не придумаешь |
Decider |
287 |
12:11:32 |
eng-rus |
inet. |
tracking code |
Код отслеживания (используется в Google Analytics) |
Jen anto |
288 |
12:11:21 |
eng |
abbr. polym. |
SOFA |
sunflower oil fatty acids (тип масляной части алкидных смол) |
ochernen |
289 |
12:10:43 |
eng-rus |
gen. |
reliability rating |
степень обеспечения надёжности |
Alexander Demidov |
290 |
12:08:44 |
rus |
abbr. |
ПМ |
полезная модель (патент.) |
'More |
291 |
12:08:32 |
eng-rus |
surg. |
Bier amputation |
ампутация по Биру (костнопластическая ампутация голени в пределах средней трети с закрытием поперечного опила костей костно-надкостничным лоскутом из коркового слоя большеберцовой кости с образованием опорной культи) |
Игорь_2006 |
292 |
12:07:06 |
rus |
abbr. |
МГЕР |
Молодая гвардия "Единой России" |
Altuntash |
293 |
12:02:22 |
eng-rus |
IT |
data recording process handling |
обработка процесса записи данных |
Andy |
294 |
12:02:12 |
rus |
abbr. |
МПБ |
Международный промышленный банк |
Altuntash |
295 |
12:00:40 |
eng-rus |
surg. |
below-the-knee amputation |
ампутация ниже колена |
Игорь_2006 |
296 |
12:00:28 |
eng-rus |
surg. |
B-K amputation |
ампутация ниже колена (от below-the-knee amputation) |
Игорь_2006 |
297 |
11:59:23 |
eng-rus |
surg. |
below-the-elbow amputation |
ампутация ниже локтя |
Игорь_2006 |
298 |
11:59:08 |
eng-rus |
surg. |
B-E amputation |
ампутация ниже локтя (от below-the-elbow amputation) |
Игорь_2006 |
299 |
11:56:59 |
eng-rus |
med. |
aperiosteal amputation |
ампутация Бунге (ампутация, производимая с перепиливанием кости на 1 см дистальнее уровня рассечения надкостницы для профилактики развития остеофитов) |
Игорь_2006 |
300 |
11:51:33 |
eng-rus |
gen. |
United National Bank |
Объединённый национальный банк |
Irina Verbitskaya |
301 |
11:51:14 |
eng |
abbr. |
United National Bank |
UNB |
Irina Verbitskaya |
302 |
11:50:48 |
eng-rus |
tech. |
self-venting ball |
шаровой затвор прямого действия |
xltr |
303 |
11:47:51 |
eng-rus |
construct. |
traffic door |
маятниковая дверь |
Elka-elochka |
304 |
11:44:20 |
eng-rus |
obst. |
spontaneous amputation |
амниотическая ампутация |
Игорь_2006 |
305 |
11:42:42 |
eng-rus |
obst. |
amnionic amputation |
спонтанная ампутация |
Игорь_2006 |
306 |
11:41:46 |
eng-rus |
med. |
congenital amputation |
спонтанная ампутация (аномалия развития: ампутация конечности или её части вследствие передавливания амниотическими перетяжками во внутриутробном периоде) |
Игорь_2006 |
307 |
11:39:55 |
eng-rus |
gen. |
General Business Requirements |
Общие требования к ведению коммерческой деятельности |
Irina Verbitskaya |
308 |
11:39:08 |
eng-rus |
busin. |
quality objectives |
цели в области качества |
Nyufi |
309 |
11:37:39 |
eng-rus |
obst. |
amnionic amputation |
амниотическая ампутация (аномалия развития: ампутация конечности или её части вследствие передавливания амниотическими перетяжками во внутриутробном периоде) |
Игорь_2006 |
310 |
11:32:59 |
eng-rus |
avia. |
Ground Handler |
Компания, осуществляющая наземное обслуживание |
Irina Verbitskaya |
311 |
11:07:53 |
eng-rus |
surg. |
Alanson amputation |
круговая ампутация по Алансону (с формированием культи в виде конуса) |
Игорь_2006 |
312 |
11:06:58 |
eng-rus |
gen. |
clerical error |
ошибка, совершаемая под влиянием человеческого фактора при сборе и передаче информации |
Alexander Demidov |
313 |
11:05:49 |
eng-rus |
comp., net. |
local field level device |
периферийное устройство полевого уровня |
Butterfly812 |
314 |
11:05:05 |
eng-rus |
surg. |
above-the-knee amputation |
ампутация выше колена |
Игорь_2006 |
315 |
11:04:53 |
eng-rus |
gen. |
paperwork effort |
трудоёмкость процесса оформления |
Alexander Demidov |
316 |
11:04:43 |
eng-rus |
surg. |
A-K amputation |
ампутация выше колена (от above-the-knee amputation) |
Игорь_2006 |
317 |
11:04:30 |
eng-rus |
med. |
developmental glaucoma |
врождённая глаукома |
Dimpassy |
318 |
11:03:17 |
eng-rus |
surg. |
above-the-elbow amputation |
ампутация выше локтя |
Игорь_2006 |
319 |
11:03:02 |
eng-rus |
surg. |
A-E amputation |
ампутация выше локтя (от above-the-elbow amputation) |
Игорь_2006 |
320 |
10:58:51 |
eng-rus |
gen. |
online customs filing |
электронное декларирование |
Alexander Demidov |
321 |
10:51:52 |
eng-rus |
gen. |
helicobacter |
хеликобактер (геликобактер) |
emmaus |
322 |
10:51:14 |
eng |
abbr. |
UNB |
United National Bank |
Irina Verbitskaya |
323 |
10:37:58 |
eng-rus |
construct. |
seismic joint |
сейсмический деформационный шов |
Vassilisa |
324 |
10:32:17 |
eng-rus |
med. |
normal tension glaucoma |
нормотензивная глаукома |
Dimpassy |
325 |
10:32:01 |
eng-rus |
context. |
good |
благополучный |
Юрий Гомон |
326 |
10:29:59 |
eng-rus |
gen. |
aeromonads |
аэромонады |
emmaus |
327 |
10:17:21 |
eng-rus |
gen. |
Unit of Combating Money Laundry |
Управление по борьбе с легализацией (отмыванием) денежных средств, полученных незаконным путём (Кипр) |
4uzhoj |
328 |
10:16:21 |
eng |
abbr. |
Unit of Combating Money Laundry |
UCML |
4uzhoj |
329 |
10:14:21 |
eng-rus |
patents. |
as particular embodiment of the invention |
как частный случай осуществления изобретения |
Крепыш |
330 |
10:09:12 |
eng-rus |
med. |
blind spot |
скотома |
Dimpassy |
331 |
10:07:04 |
eng-rus |
comp. |
resistive touch screen |
резистивный сенсорный дисплей (реагирующий на нажатие пальцем, более дешевая и надежная технология, чем емкостный дисплей) |
lucksh_puppy |
332 |
10:06:29 |
eng-rus |
ed. |
St. Petersburg State University |
СПбГУ |
MichaelBurov |
333 |
10:05:09 |
eng-rus |
comp. |
capacitive touch screen |
ёмкостный сенсорный дисплей (реагирует на касания и перемещение пальца) |
lucksh_puppy |
334 |
10:03:21 |
eng-rus |
O&G |
determination of optimum well operation condition |
задание оптимального режима эксплуатации скважины |
Bauirjan |
335 |
9:59:21 |
rus-ger |
adm.law. |
Управление Федерального казначейства |
Finanzverwaltung |
Brücke |
336 |
9:52:49 |
rus-fre |
chem. |
Газовая хроматография |
CPG |
ignoila |
337 |
9:46:57 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Engine Control |
Электронный блок управления двигателем |
katuwka87 |
338 |
9:41:39 |
eng-rus |
polygr. |
сlear-on-clear label |
полностью прозрачная этикетка |
Alexander Oshis |
339 |
9:39:11 |
eng-rus |
dril. |
wedging |
расклинивающий (эффект) |
Ulkina |
340 |
9:36:24 |
eng-rus |
gen. |
friendly disposition |
дружеское расположение |
lop20 |
341 |
9:30:05 |
eng-rus |
econ. |
TCC |
полная денежная стоимость |
MichaelBurov |
342 |
9:28:05 |
eng-rus |
econ. |
cash cost |
денежная стоимость |
MichaelBurov |
343 |
9:23:27 |
eng-rus |
tech. |
machine manufacturing company |
машиностроительная компания |
Kira-Yufereva |
344 |
9:22:30 |
eng-rus |
busin. |
contract for providing consultancy services |
договор оказания информационно-консультационных услуг |
Soulbringer |
345 |
9:16:21 |
eng |
abbr. |
UCML |
Unit of Combating Money Laundry |
4uzhoj |
346 |
9:04:13 |
rus-ita |
gen. |
обнадёживающий |
rassicurante |
Lantra |
347 |
8:57:08 |
eng-rus |
physiol. |
transient outward current |
транзиторный выходящий ток (один из показателей электрофизиологии сердечной деятельности) |
Игорь_2006 |
348 |
8:55:07 |
eng-rus |
invest. |
seed investment |
посевные инвестиции |
sbogatyrev |
349 |
8:44:56 |
eng-rus |
tech. |
operate bolts |
расходить болты |
andrianova.olga |
350 |
8:43:16 |
eng-rus |
virol. |
allantoic cavity |
аллантоисная полость |
Игорь_2006 |
351 |
8:39:16 |
eng-rus |
pharm. |
caroverine |
кароверин (блокатор кальциевых каналов, спазмолитик) |
Игорь_2006 |
352 |
8:19:22 |
eng-rus |
med. |
angiostatic |
ангиостатический (препятствующий росту кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
353 |
8:12:20 |
eng-rus |
polygr. |
cold foil |
холодное тиснение |
Alexander Oshis |
354 |
7:55:53 |
eng-rus |
biochem. |
methionine sulfoxide reductase |
метионинсульфоксидредуктаза (фермент, восстанавливающий метионинсульфоксид до метионина и участвующий в синтезе меланина) |
Игорь_2006 |
355 |
7:45:27 |
eng |
abbr. med. |
HGE |
human granulocytic ehrlichiosis |
Игорь_2006 |
356 |
7:41:10 |
eng-rus |
gen. |
alignment with |
поддержка одной страны другой (support given by one country or group to another in politics, defence etc) |
Bogdan._ |
357 |
7:34:02 |
eng-rus |
biochem. |
eicosatrienoic acid |
эйкозатриеновая кислота (один из предшественников эйкозаноидов (простагландины, простациклины, тромбоксаны и т.д.)) |
Игорь_2006 |
358 |
7:16:58 |
eng-rus |
bacteriol. |
polysaccharide intercellular adhesin |
внеклеточный полисахаридный адгезин (один из факторов вирулентности стафилококков, обеспечивающий первую стадию прикрепления к инородному телу) |
Игорь_2006 |
359 |
7:14:39 |
eng-rus |
gen. |
dry running |
сброс нагрузки (насоса) |
andrianova.olga |
360 |
7:13:02 |
eng-rus |
gen. |
dry running |
сброс нагрузки насоса (холостой ход) |
andrianova.olga |
361 |
7:09:48 |
eng-rus |
law |
signed share transfer form |
подписанное передаточное распоряжение |
alegut |
362 |
7:09:19 |
eng-rus |
law |
share transfer form |
передаточное распоряжение |
alegut |
363 |
6:53:29 |
eng |
abbr. |
Msr |
methionine sulfoxide reductase |
Игорь_2006 |
364 |
6:52:48 |
eng-rus |
med. |
hyperproliferation |
гиперпролиферация |
XnuttyX |
365 |
6:39:08 |
eng |
abbr. oncol. |
HNC |
head and neck cancer |
Игорь_2006 |
366 |
6:32:02 |
eng-rus |
busin. |
longtermness |
долгосрочность |
Soulbringer |
367 |
6:22:19 |
eng-rus |
chem. |
Tetraalkyl ammonium ethosulphate |
тетраалкиламмония этосульфат |
Pomazova |
368 |
6:20:18 |
eng-rus |
pomp. |
I would like to extend cordial congratulations on the occasion of |
примите самые сердечные поздравления |
Soulbringer |
369 |
6:18:32 |
eng-rus |
chem. |
Ammonium Ethosulphate |
аммония этосульфат |
Pomazova |
370 |
6:08:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ICP |
межколонное давление (МКД) |
beiba |
371 |
6:06:11 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PIA |
polysaccharide intracellular adhesin |
Игорь_2006 |
372 |
5:33:26 |
eng-rus |
construct. |
sanitary-epidemiological conclusion certificate |
санитарно-эпидемиологическое заключение (sgs.com) |
sergej69 |
373 |
5:19:28 |
eng-rus |
med. |
acne vulgaris |
вульгарные угри |
Maximoose |
374 |
5:09:26 |
eng-rus |
med. |
lichen simplex chronicus |
лихен простой хронический |
Maximoose |
375 |
5:07:15 |
eng-rus |
med. |
erythema multiforme |
мультиформная эритема |
Maximoose |
376 |
3:44:27 |
eng-rus |
gen. |
a drowning man grasps at a straw |
тонущий хватается и за соломинку |
AlexP73 |
377 |
3:23:19 |
eng-rus |
gen. |
add in |
небольшая программа включённая в другую для увеличения её возможностей комп. |
AlexP73 |
378 |
3:13:30 |
eng-rus |
archit. |
trident |
трёхлучие |
ladasz |
379 |
3:12:46 |
eng |
abbr. mil. |
People, pay and pensions agency UK |
pppa (Служба кадров, денежного довольствия и пенсионных выплат) |
vell |
380 |
3:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Adar |
Адар (шестой месяц еврейского календаря) |
AlexP73 |
381 |
2:43:40 |
rus-fre |
gen. |
важнейший |
clés (M. Ford a souligné que les réunions de Rambouillet ont permis d'harmoniser nos points de vue sur les questions " clés ".) |
I. Havkin |
382 |
2:14:11 |
rus-fre |
gen. |
решающий напр., о значении |
primordiale (Le nettoyage fréquent du projecteur est d'une importance primordiale pour obtenir une projection parfaite.) |
I. Havkin |
383 |
2:12:46 |
eng |
mil. |
pppa |
People, pay and pensions agency (Служба кадров, денежного довольствия и пенсионных выплат; UK) |
vell |
384 |
2:12:44 |
eng-rus |
pharma. |
VMCH |
сополимер винилхлорида, винилацетата и малеиновой кислоты |
luis-alex |
385 |
2:12:22 |
eng-rus |
math.anal. |
contributor |
влияющий фактор |
Crossparallel |
386 |
2:09:49 |
eng-rus |
gen. |
obligation to pay a tax |
обязанность по уплате налога |
ABelonogov |
387 |
2:00:05 |
rus-ita |
gen. |
срок выполнения чего-л. |
tempistica (La tempistica dei servizi forniti dalla ditta) |
I. Havkin |
388 |
1:56:18 |
eng-rus |
cook. |
chicken cacciatore |
курица по-охотничьи |
dabaska |
389 |
1:51:54 |
eng-rus |
gen. |
deliver the final blow |
нанести решающий удар |
Winona |
390 |
1:47:16 |
eng |
abbr. logist. |
Time Definite International |
TDI (global real-time tracking and monitoring of consignments shipped via DHL) |
Энигма |
391 |
1:28:17 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск ЗИФ |
MichaelBurov |
392 |
1:27:29 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск золотообогатительной фабрики |
MichaelBurov |
393 |
1:24:38 |
eng-rus |
econ. |
prefeas study |
предварительный технико-экономический анализ |
MichaelBurov |
394 |
1:20:58 |
eng-rus |
auto. |
RATAAC |
Удалённый последовательный охладитель с воздушным охлаждением (в системе конлиционирования воздуха) |
Tanasev |
395 |
1:16:13 |
eng-rus |
goldmin. |
selective development |
селективная отработка |
MichaelBurov |
396 |
1:15:02 |
eng-rus |
pharm. |
multi-exponential |
мультиэкспоненциальный |
Александр Стерляжников |
397 |
1:13:37 |
eng-rus |
mining. |
mineral reserves |
объём сырьевой базы |
MichaelBurov |
398 |
1:10:44 |
eng-rus |
goldmin. |
gold concentrating |
золотообогатительный |
MichaelBurov |
399 |
1:07:24 |
eng-rus |
goldmin. |
processing plant |
золотоизвлекающая фабрика |
MichaelBurov |
400 |
1:03:48 |
eng-rus |
goldmin. |
process plant |
золотоизвлекающая фабрика |
MichaelBurov |
401 |
1:02:03 |
eng-rus |
goldmin. |
gold recovery plant |
золотообогатительная фабрика |
MichaelBurov |
402 |
1:01:05 |
eng-rus |
bot. |
CCU |
ЦКП (Center for Collective Usage) |
mazurov |
403 |
1:00:21 |
eng-rus |
bot. |
Center for Collective Usage |
ЦКП |
mazurov |
404 |
0:58:36 |
eng-rus |
goldmin. |
volume of ore to be processed |
объём товарной руды |
MichaelBurov |
405 |
0:54:02 |
eng-rus |
gen. |
federal post office organization |
организация федеральной почтовой связи |
ABelonogov |
406 |
0:50:23 |
eng-rus |
gen. |
reflection in the ledger account |
отражение на лицевом счёте |
ABelonogov |
407 |
0:49:19 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск фабрики |
MichaelBurov |
408 |
0:48:09 |
eng-rus |
gen. |
taxpaying organization |
налогоплательщик-организация (E&Y) |
ABelonogov |
409 |
0:48:08 |
eng-rus |
fire. |
static water supply |
противопожарное водоснабжение из водоёма |
yevsey |
410 |
0:47:16 |
eng |
abbr. logist. |
TDI |
Time Definite International (global real-time tracking and monitoring of consignments shipped via DHL) |
Энигма |
411 |
0:47:00 |
eng-rus |
mining. |
ore to be processed |
объём товарной руды |
MichaelBurov |
412 |
0:44:29 |
eng-rus |
labor.org. |
availability of power |
обеспеченность электрической мощностью |
MichaelBurov |
413 |
0:42:53 |
eng-rus |
goldmin. |
pre-mining grade control drilling |
опережающая эксплуатационная разведка |
MichaelBurov |
414 |
0:40:34 |
eng-rus |
fire. |
sprinklered building |
здание, оборудованное противопожарной оросительной системой |
yevsey |
415 |
0:40:11 |
eng-rus |
mining. |
mining plan |
горный календарь |
MichaelBurov |
416 |
0:34:46 |
eng-rus |
fire. |
shorten a ladder |
складывать лестницу |
yevsey |
417 |
0:33:46 |
eng-rus |
fire. |
set up a command center |
развернуть оперативный штаб (тушения пожара) |
yevsey |
418 |
0:30:00 |
eng-rus |
fire. |
seat belt cutter |
резак для ремней безопасности |
yevsey |
419 |
0:26:53 |
eng-rus |
fire. |
scale a ladder |
подниматься по лестнице |
yevsey |
420 |
0:24:36 |
eng-rus |
gen. |
wall-mounted clock |
настенные часы |
BlaBla_ndinka |
421 |
0:24:14 |
eng-rus |
fire. |
sand bin |
ящик пожарный для песка |
yevsey |
422 |
0:09:32 |
eng-rus |
gen. |
lodger of the appeal |
заявитель жалобы |
ABelonogov |
423 |
0:08:15 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗИФ |
золотообогатительная фабрика |
MichaelBurov |
424 |
0:07:37 |
eng-rus |
tech. |
gadget lover |
любитель технических новинок (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
425 |
0:05:46 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗИФ |
золотоизвлекательная фабрика |
MichaelBurov |
426 |
0:04:14 |
rus-ger |
gen. |
главный лесничий |
Forstrat |
Merridium |